In een multiculturele wereld waarin iedereen constant met elkaar in verbinding staat, dienen juridische vertalingen van onbesproken gedrag te zijn (sorry voor de woordspeling). Als tweetalige beoefenaar van een juridisch beroep is het verleidelijk om zelf uw eigen juridische stukken te vertalen. Toch is dit geen goed idee. Waarom? Er zit een wereld van verschil tussen twee talen beheersen en vertaler zijn. En een vertaler zonder juridische kennis in de arm nemen is ook een grote afrader. Laten we dit nader bekijken.
Waarom heeft u een gespecialiseerde juridisch vertaler nodig?
Juridische vertalingen moeten de betekenis van woorden tussen talen overbrengen en ingewikkelde juridische concepten behandelen waar een vertaler zonder juridische kennis op zou vastlopen. Een vertaler kan op een ochtend niet wakker worden en zomaar ineens besluiten dat hij een juridisch vertaler is. En degenen die zichzelf als juridisch vertaler in de markt zetten omdat ze de een of andere privacyverklaring, arbeidscontract of algemene voorwaarden vertaald hebben, zouden zich eens achter de oren moeten krabben. Aan een gespecialiseerde juridische vertaling gaat jaren van continue opleiding aan vooraf. Ook al is een buitengewone kennis van beide talen de gemene deler van alle vertalers, juridische teksten vragen om een grondige kennis van beide rechtssystemen – iets dat alleen een gespecialiseerde juridisch vertaler of een jurist-vertaler beheerst.
Kan ik het niet gewoon zelf doen?
Veel beoefenaren van juridische beroepen spreken een tweede taal (vooral op het Europese vasteland) en proberen daarom vaak zelf hun eigen juridische teksten te vertalen. Maar dit is een grote fout. Spreken is iets anders dan schrijven. Juridische stukken moeten duidelijk zijn voor advocaten, rechters en andere deelnemers aan het rechtssysteem, zowel in de brontaal als de doeltaal. Juridische vertalers hebben dus twee rollen: enerzijds het efficiënt overbrengen van informatie voor lezers in de doeltaal en anderzijds het behouden van de juridische betekenis in de brontekst.
Een andere uitdaging is dat begrippen in twee rechtssystemen elkaar weliswaar kunnen overlappen, maar zelden identiek zijn. Daarbij kan het zijn dat een juridisch begrip niet eens bestaat in het rechtssysteem van de doeltaal. Dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld scheikunde waar koolmonoxide altijd koolmonoxide is, of geneeskunde waar een nier altijd een nier is of vliegtuigbouw waar een romp altijd een romp is, waar ter wereld je ook bent. Hoewel deze vertaalgebieden hun eigen unieke uitdagingen hebben, behoort koorddansen over functionele equivalentie dat juridische vertalers moeten doen daar niet bij. Ingewikkeld, niet?
Het kan erg verleidelijk zijn om het zelf te doen. U kent het rechtsgebied waarin u werkzaam bent. Maar over het algemeen bent u niet zo bekend met de nuances van het andere rechtssysteem of taalgebruik ervan. Alleen een gespecialiseerde juridisch vertaler of jurist-vertaler met ervaring op het gebied van recht en taal in beide landen heeft doorgaans dit niveau van deskundigheid.
Er kan een hoop misgaan als een juridische vertaling niet geschikt is voor het doel. Een aanvraag van een asielzoeker kan afgewezen worden, een zakendeal kan afgeketst worden, de aankoop van het droomhuis van uw klant kan een nachtmerrie worden… allemaal vreselijke gevolgen! En als dit gebeurt dan is het onwaarschijnlijk dat uw beroepsaansprakelijkheidsverzekering dit zal dekken. Vertalen en het uitoefenen van recht zijn immers twee aparte beroepen.
De voordelen van begrijpelijke rechtstaal
Een vorm van cognitieve vooringenomenheid, ook wel ‘de vloek van kennis’ genoemd, betekent dat het voor een deskundige in een bepaald onderwerp moeilijker kan zijn om die informatie over te brengen op iemand die deze deskundigheid niet heeft. Met name advocaten maken zich hier schuldig aan. Het inhuren van een professionele juridisch vertaler staat garant voor een effectieve communicatie richting alle lezers, inclusief leken, zonder juridische problemen te veroorzaken.
Tijd is van essentieel belang
Juridische vertalingen zijn niet alleen ingewikkeld, ze hebben ook te maken met harde deadlines. Het is van groot belang dat ze stipt op tijd klaar zijn. Er is geen adempauze om zich de ins en outs van twee rechtssystemen en twee talen eigen te maken terwijl de klok door tikt. Maar juridisch vertalers zijn het juist gewend om onder druk te werken. Ze weten waar ze het antwoord moeten zoeken en hebben een keur aan vertaaltechnieken tot hun beschikking. Hun softwarekennis is ongeëvenaard en ze vertrouwen op glossaria en vertaalgeheugens die ze in de loop der jaren hebben opgebouwd met het werken aan soortgelijke stukken. Ze hoeven het wiel niet opnieuw uit te vinden.
Hoewel veel deadlines in het leven flexibel zijn, een juridische deadline missen kan uw zaak of transactie in gevaar brengen of zelfs torpederen.
Een ervaren juridisch vertaler inhuren betekent dat u juridische vertalingen op tijd kunt leveren. Onverwachte veranderingen in uw werklast heeft geen gevolgen voor de vertalingen. Een goede juridisch vertaler bespreekt de behoeften van uw project vooraf en geeft u een tijdsframe voor levering zodat u door kunt gaan met uw beter betaalde werk, in de veilige wetenschap dat de vertalingen op tijd en tiptop in orde geleverd worden.
Aandacht voor detail
Bijna nergens is aandacht voor detail zo belangrijk als in een juridische vertaling. Ik heb eerder al geschreven over hoe één woord of een leesteken de uitspraak in een rechtszaak kan veranderen. Dit geldt des te meer wanneer de netelige kwestie van de vertaling de kop opsteekt. Er is geen ruimte voor dubbelzinnigheid. Helaas vergroten verschillende rechtssystemen en lastige taalkwesties de kans dat dubbelzinnigheid in uw vertalingen sluipt. Voeg het feit dat wetten continu veranderen toe aan deze krachtige mix en u begrijpt dat alleen een gespecialiseerde juridisch vertaler of jurist-vertaler al deze nuances kan bijbenen.
Vertrouwen in kwaliteit
Laten we eerlijk zijn, het opstellen van proces- of transactiestukken is in het gunstigste geval tijdrovend en stresserend. Waarom zou u naast deze stress en tijdsdruk uw team ook nog met vertaalwerk willen belasten terwijl u weet dat ze daar niet de meest geschikte personen voor zijn? Of het vertaalwerk uitbesteden aan een vertaler die geen juridische kennis heeft?
En mocht u denken dat DeepL of andere neurale automatische vertaalsystemen de code van het vergelijkend recht hebben gekraakt, dan heeft u het mis. Natuurlijk, ze kunnen het tempo voor het verwerken van bepaalde juridische stukken versnellen maar het resultaat moet nog steeds zorgvuldig worden geredigeerd door een specialist in zowel recht als taal. In de verkeerde handen staan deze vertalingen gelijk aan een ramp.
Door een professionele juridisch vertaler in te huren, neemt u arbeidsintensief en ingewikkeld werk uit handen van uw medewerkers en kunt u ervan op aan dat u iemand in de arm heeft genomen die weet waar hij mee bezig is en vertalingen levert waar u op kunt vertrouwen.
Waarom met mij samenwerken?
Als jurist-vertaler met dubbele kwalificaties in recht en vertaling, spreek ik uw taal: de rechtstaal. Ik weet hoe het is om in uw schoenen te staan. Ik begrijp vertrouwelijkheid, urgentie en alle gevolgen van niet op tijd leveren. Been there, done that. Ik weet welke vragen ik moet stellen en ik ben niet bang om ze te stellen. Aangezien u ook maar een mens bent, fungeer ik als veilig vangnet door juridische en taalkundige kwesties in uw tekst te signaleren en met u te bespreken. Ik ben het gewend om met strakke deadlines te werken, overtuigende taal te gebruiken en taalkundige kloven te overbruggen.
Werken met mij betekent dat ik u help de valkuilen van het werken in twee rechtssystemen te omzeilen en vertalingen lever in begrijpelijke rechtstaal voor uw klanten. Duidelijke vertalingen die de noodzakelijke vaktermen behouden maar onnodig juridisch jargon vermijden.
Ik zorg er niet alleen voor dat er geen betekenis verloren gaat of vervormd wordt in de vertaling, maar ik kan ook de structuur en de vormgeving van uw juridische teksten verbeteren, zodat ze gemakkelijker te lezen zijn. Uw vertaalde stukken zullen indruk maken op rechters en mede-advocaten, vertrouwen wekken bij cliënten en uw bedrijf doen groeien dankzij mond-tot-mond aanbevelingen.
Geïnteresseerd? Mocht u Nederlandse juridische stukken vertaald moeten hebben naar het Engels, neem dan contact op voor meer informatie.