Juridische teksten lijken soms wel een moeras vol ouderwetse formuleringen die door generaties juristen klakkeloos aan elkaar zijn doorgegeven. Ze staan vol met dubbele formuleringen, clichés, seksistisch taalgebruik, hoogdravend proza en pretentieuze woorden uit andere talen. En dat in 2020… Tijd om eens goed naar uw teksten te kijken en over te stappen op begrijpelijk juridisch Engels.

Ik werk samen met juristen met Engels als moedertaal of tweede taal om hun Engelse teksten te corrigeren en te verduidelijken: ik kijk of de juiste woorden op de juiste plekken staan.

U ontvangt van mij twee bestanden: het ene bestand is klaar voor gebruik en in het andere bestand zijn alle wijzigingen bijgehouden, zodat u zelf kunt kiezen welke wijzigingen u accepteert.


We kunnen lang en breed discussiëren over de verschillen tussen redigeren en proeflezen, maar we hebben wel wat beters te doen. Wat u wilt (en nodig hebt) is dat ik er gewoon voor zorg dat uw tekst helemaal in orde is op het moment dat u het document nodig hebt. En dat is precies wat redactie en proeflezen door mij inhoudt.

Ik bekijk uw concept en maak een schatting van de tijd die ik nodig heb, ik voeg een kleine marge toe voor als het onverhoopt toch meer werk is en ik stuur u een offerte voor het maximale bedrag. U hoeft dus niet bang te zijn voor vervelende verrassingen! En als ik uiteindelijk minder tijd nodig heb, dan betaalt u ook minder.

Klik hier om een offerte aan te vragen.


Tip: Neem de tijd om de wijzigingen door te nemen en onthoud ze. Zo kost het redigeren van volgende documenten steeds minder tijd (en dus ook minder geld).

  • Redactie/proeflezen voor juristen met Engels als moedertaal of vreemde taal
  • Alle specialisaties binnen het juridisch vakgebied
  • Gemiddelde dagelijkse productie: 5.000 woorden