U hoeft niet bang te zijn dat mijn vertalingen vol Latijn staan, maar in mijn werk volg ik wel het principe van Rem tene, verba sequentur (als je het onderwerp begrijpt, volgen de woorden vanzelf). Dat wordt vanzelf duidelijk als u mijn vertalingen leest: prettig leesbare teksten met geen woord te veel of te weinig.

Mijn juridische achtergrond komt daarbij goed van pas, want ik herken de subtiele betekenisverschillen die zo belangrijk zijn in juridische teksten. Ook zie ik het meteen als er foutjes in uw Nederlandse of Portugese brontekst zijn geslopen.

In mijn vertalingen zult u geen wollig taalgebruik, onnodig jargon of onbegrijpelijke machinevertalingen tegenkomen! Maar ook geen jip-en-janneketaal. Alleen de echte juridische terminologie blijft over, want die hebben we nu eenmaal nodig. Ik werk volgens de principes van begrijpelijke taal die passen bij uw doelgroep (een rechter, een andere jurist of uw cliënt) zonder dat de betekenis of het effect van het document verloren gaat. Het resultaat: vertalingen in duidelijk, beknopt en aantrekkelijk Engels die u meteen kunt gebruiken.


euro coin symbol
Een juridische vertaling is niet alleen maar een kostenpost, het is een investering in het dossier van uw cliënt. Ik werk niet met vaste prijzen per woord. Ik bekijk eerst of uw document algemeengespecialiseerd of zeer gespecialiseerd is en wanneer u het nodig hebt. Op basis daarvan bied ik u een aantrekkelijke projectprijs.

In mijn prijs is volledige revisie door mijzelf inbegrepen. Mocht u behoefte hebben aan revisie door een tweede persoon, dan kan ik hiervoor tegen extra kosten een tweede proeflezer inhuren (ook een gespecialiseerde taalkundige met Engels als moedertaal).

Klik hier om een offerte aan te vragen.



Tip: Wacht niet tot het laatste moment met uw vertaling. Een vertaling moet zorgvuldig worden gepland, net zoals uw eerste concept. Twijfel vooral niet om vooraf contact met mij op te nemen, zodat ik de benodigde tijd voor u kan inplannen. Haastklussen zijn niet goed voor de kwaliteit.

  • Nederlands (Nederland/België) of Portugees naar het Engels
  • Juridische, financiële en zakelijke teksten
  • Gemiddelde dagelijkse productie: 3.000 woorden