Juridische prietpraat? Daar maak ik korte metten mee…

 Begrijpelijke taal voor moderne juristen

  • Begrijpelijke taal

    Een communicatie is in begrijpelijke taal als de formulering, structuur en stijl zo duidelijk zijn dat het beoogde publiek gemakkelijk kan vinden wat het nodig heeft, begrijpt wat het vindt en die informatie kan gebruiken.
  • Linguagem clara

    Uma comunicação está em linguagem clara se as palavras, a estrutura e o design forem tão transparentes que os leitores a quem se dirige conseguem facilmente encontrar a informação de que precisam, compreender o que encontram e usar essa informação.
  • Plain language

    A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information.

    International Plain Language Federation

GEBRUIK DUIDELIJKE TAAL ZODAT UW KLANTEN:

+ uw teksten begrijpen

de inhoud goed kunnen nemen

+ u vertrouwen

+ bij u terugkomen

“Als juridische teksten niet in duidelijke taal worden geschreven, kunnen mensen ze niet volledig begrijpen. En wat ze niet begrijpen, vertrouwen ze niet.” – Philip K. Howard

Hallo!

Mijn naam is Deborah, een geboren en getogen scouser uit Liverpool met drie nationaliteiten. Ik ben een harde werker met een gevat gevoel voor humor. En ik ben een jurist-vertaler die allergisch is voor onnodig ingewikkeld juridisch taalgebruik.

Mijn rechtenstudie en tien jaar werken in twee talen hebben mij vooral geleerd om te gaan met strakke deadlines, overtuigende argumenten te formuleren en taalkundige bruggen te slaan.

In mijn werk met grensoverschrijdende faillissementen heb ik bovendien geleerd hoe juridische systemen in andere landen in elkaar zitten en heb ik mijn onderzoeks- en taalvaardigheden verder aangescherpt. Van het juridische vakgebied was het voor mij maar een kleine stap naar mijn volgende uitdaging: gespecialiseerde juridische vertalingen en het herschrijven van documenten in begrijpelijke taal.

Inmiddels mag ik advocatenkantoren, notarissen, banken, verzekeringsmaatschappijen, pensioenfondsen, overheidsinstanties en vertaalbureaus tot mijn vaste klanten rekenen.

Ook u kunt bij deze tevreden klanten horen: maak indruk op rechters, andere juristen en cliënten met uw Engelse documenten en breid uw klantenkring uit door mond-tot-mondreclame.

Rechten

  • Bachelor of Laws (cum laude) – University of South Africa
  • Prijs voor beste afgestudeerde – University of South Africa
  • Postdoctoraal certificaat in Maritiem recht en scheepvaartcontracten – Lloyds Maritime Academy

Vertalen

  • DipTrans-cursus Nederlands-Engels – City University, London
  • Postdoctoraal CIOL Diploma in Translation – Chartered Institute of Linguists, Verenigd Koninkrijk

Redactie

  • Postdoctoraal certificaat in Redactie & revisie – Universitat Rovira i Virgili, Spanje

Lidmaatschappen

WAAR KOM IK IN CONTACT MET COLLEGA'S?

Testimonials

WAT ZEGGEN MIJN KLANTEN OVER MIJN WERK?

  • Wat me vooral aansprak aan de vertaling was het begrip van moeilijke concepten, de juiste toon en stijl, en het duidelijke taalgebruik.

    DIRECTORAAT-GENERAAL VERTALINGInterne corrector
  • DIRECTORAAT-GENERAAL VERTALING

    In één woord: uitstekend.

    David SalterDirecteur en advocaat in het Verenigd Koninkrijk/Australië

Wilt u dé jurist zijn

voor uw Engelstalige klanten?

NEEM CONTACT OP