Por que motivo deve contratar um tradutor jurídico especializado?

Por que motivo deve contratar um tradutor jurídico especializado?

Num mundo fortemente multicultural e interligado, as traduções jurídicas têm de ser efetuadas sem falhas. Sendo um(a) advogado(a) bilingue, é tentador traduzir os seus próprios documentos jurídicos. Mas essa é uma má ideia. Porquê? Porque a diferença entre saber duas línguas e ser tradutor é abissal. E contratar um tradutor sem experiência jurídica também é um grande não. Analisemos a questão de forma mais pormenorizada.

Por que motivo precisa de um tradutor jurídico especializado?

As traduções jurídicas têm de transmitir o significado das palavras entre as línguas e de lidar com conceitos jurídicos complexos que confundirão qualquer tradutor sem experiência jurídica. Um tradutor não pode acordar numa manhã e, de repente, decidir que a tradução jurídica será a próxima carta na manga. E aqueles que afirmam ser tradutores jurídicos, porque traduziram pontualmente termos e condições, políticas de privacidade ou um contrato de trabalho, devem fazer um exame de consciência. A tradução jurídica especializada exige anos de formação contínua. Embora o conhecimento excecional das duas línguas seja o denominador comum para todos os tradutores, os textos jurídicos exigem um sólido domínio de ambos os sistemas jurídicos, algo que apenas um tradutor jurídico especializado ou um jurista-linguista possui.

Não posso simplesmente ser eu a fazer?

Muitos advogados falam uma segunda língua, especialmente na Europa, portanto, tentam às vezes fazer as suas próprias traduções jurídicas. Contudo, é um grande erro. Falar não é escrever. Os documentos jurídicos têm de fazer sentido para advogados, juízes e outros intervenientes no sistema jurídico da língua de origem e da língua de destino. Por isso, os tradutores jurídicos desempenham duas funções: veiculam informações aos leitores da língua de destino de forma eficiente e preservam o sentido jurídico do texto de origem.

Outro desafio reside no facto de, embora os conceitos em dois sistemas jurídicos poderem ter elementos em comum, estes raramente serem idênticos. Aliás, o conceito jurídico pode nem mesmo existir no sistema da língua de destino. Trata-se de uma situação diferente da Química, onde o monóxido de carbono é sempre monóxido de carbono, da Medicina, onde um rim é sempre um rim, ou da Engenharia Aeronáutica, onde uma fuselagem é sempre uma fuselagem, não importando o local em que estiver no mundo. Embora essas áreas da tradução se deparem com desafios únicos, equilibrar-se na corda bamba da equivalência funcional como os tradutores jurídicos fazem não é um deles. Complicado, não?

Pode ser tentador ser a própria pessoa a fazer. Domina a área de direito na qual exerce a sua atividade. No entanto, não estará habitualmente tão familiarizado com as subtilezas do outro sistema jurídico ou com a linguagem jurídica aí utilizada. Apenas um tradutor jurídico especializado ou um jurista-linguista com experiência na legislação e na linguagem jurídica de ambos os países possui, normalmente, este nível de conhecimento especializado.

Muita coisa pode correr mal se uma tradução jurídica não for adequada ao seu objetivo. O pedido de um requerente de asilo pode ser indeferido, um acordo comercial pode ser cancelado, a compra da casa dos sonhos pelo seu cliente pode transformar-se num pesadelo. Só resultados terríveis! E até é mesmo improvável que o seu seguro de responsabilidade civil profissional o proteja se isso acontecer. Afinal, tradução e advocacia são profissões distintas.

As vantagens da tradução jurídica em linguagem simples

Uma forma de preconceito cognitivo conhecida como «a maldição do conhecimento» significa que pode ser mais difícil para pessoas profundamente conhecedoras de um assunto específico transmitir essa informação a outros que não possuem esse conhecimento. Os advogados são especialmente culpados nesta questão. Ao contratar um tradutor jurídico profissional está a garantir que vai comunicar efetivamente com todos os seus leitores, incluindo os leigos, sem se desviar da lei.

O tempo é crucial

Além da complexidade, as traduções jurídicas normalmente apresentam prazos rigorosos. É essencial consegui-las a tempo e horas. Não há margem de manobra para se familiarizar com os meandros de dois sistemas jurídicos e de duas linguagens jurídicas enquanto o tempo está a passar. Todavia, os tradutores jurídicos especializados estão habituados a trabalhar sob pressão. Sabem onde encontrar respostas e têm à disposição uma série de técnicas de tradução. As suas competências informáticas são excelentes e fazem uso de glossários e memórias de tradução que elaboraram ao longo dos anos ao trabalharem em documentos semelhantes. Não estão a reinventar a roda.

Embora muitos prazos na vida possam ser flexíveis, não cumprir um prazo jurídico pode comprometer ou mesmo destruir o seu processo ou transação.

Contratar um tradutor jurídico experiente significa que poderá entregar atempadamente traduções jurídicas. As mudanças inesperadas no seu volume de trabalho não prejudicarão as suas traduções. Um bom tradutor jurídico discutirá as necessidades do seu projeto com antecedência e indicar-lhe-á um prazo de entrega, permitindo-lhe continuar com o trabalho que mais lhe agrada, com a certeza de que as suas traduções chegarão a tempo e em ordem.

Atenção ao pormenor

Quase em parte alguma a atenção ao pormenor é tão necessária quanto na tradução jurídica. Já escrevi sobre como uma única palavra ou um sinal de pontuação pode alterar o resultado de processos judiciais. Tal é duplamente verdade quando a questão sensível da tradução surge. Não há espaço para ambiguidade. Infelizmente, sistemas jurídicos diferentes e questões linguísticas complexas aumentam a probabilidade de as ambiguidades se infiltrarem nas suas traduções. Quando acrescenta a esta combinação poderosa o facto de as leis mudarem constantemente, apenas um tradutor jurídico especializado ou um jurista-linguista será capaz de se manter atualizado relativamente a todas estas subtilezas.

Confiança na qualidade

Sejamos sinceros: preparar documentos processuais ou transacionais é moroso e desgastante a maior parte do tempo. Porquê aumentar essas tensões e pressões de tempo sobrecarregando a sua equipa com funções de tradução para as quais não estão na melhor posição para executar? Ou fazendo a contratação externa de um tradutor sem conhecimento jurídico?

E se pensa que o DeepL ou outros sistemas de tradução automática neural decifraram o código do direito comparado, pense novamente. Certamente podem ajudar a acelerar o processo para certos documentos jurídicos, mas o resultado continua a precisar de uma edição cuidadosa por parte de um especialista jurídico e linguístico. Deixados nas mãos erradas, são uma receita para o fracasso.

Ao contratar um tradutor jurídico profissional, retira da alçada do seu escritório de advocacia o trabalho complexo e exaustivo e pode ter certeza de que contratou alguém que sabe o que está a fazer e que entregará traduções nas quais pode confiar.

Porquê trabalhar comigo?

Como jurista-linguista com habilitações académicas em Direito e Tradução, falo a sua linguagem: a linguagem do Direito. Já estive no seu lugar. Compreendo a confidencialidade, a urgência e as repercussões de não entregar no prazo. Já estive lá, já o fiz. Sei que perguntas fazer e não tenho receio de as fazer. Porque também é apenas humano, serei a sua rede de segurança ao identificar e perguntar sobre eventuais problemas jurídicos e linguísticos no seu texto. E estou habituada a trabalhar com prazos rigorosos, a utilizar uma linguagem persuasiva e a superar a barreira linguística.

Quando trabalhar comigo, vou ajudá-lo(a) a percorrer as ciladas de trabalhar em dois sistemas jurídicos e vou facultar-lhe traduções em linguagem simples que os seus clientes compreenderão. Traduções claras em que os termos jurídicos imprescindíveis permanecem, mas que evitam o «juridiquês» desnecessário.

Além de garantir que nenhum significado é perdido ou deturpado na tradução, posso melhorar a estrutura e o design dos seus textos jurídicos para facilitar a leitura. Os seus documentos traduzidos impressionarão juízes e colegas advogados, fomentarão a confiança dos clientes e ajudarão o seu escritório a crescer com recomendações boca a boca.

Gosta do que ouve? Se precisar de traduzir documentos jurídicos de português para inglês, entre em contacto para saber mais.