Não se preocupe, não verá as minhas traduções salpicadas com latim, embora o meu trabalho reflita o ditado Rem tene, verba sequentur (tem presente as coisas, as palavras virão depois). E isso ficará claro quando alguém ler a tradução que encomendou, porque nada irá destoar ou parecer inapropriado.

O seu cliente tirará proveito da minha formação jurídica quando eu fizer as distinções subtis tão cruciais num texto jurídico ou identificar intuitivamente algo que possa ter sido introduzido nos seus textos originais em português ou neerlandês.


Nada de algaraviada, jargão desnecessário ou tradução automática sem sentido da minha parte! Mas simplificação sem estupidificação. Os termos jurídicos imprescindíveis permanecem. No fundo, não os podemos transmitir de outra forma. Aplicarei os princípios da linguagem clara apropriados para o leitor de destino (um juiz, outro advogado ou o seu cliente), sem perda de significado ou efeito jurídico, e entregarei traduções prontas a utilizar escritas num inglês claro, conciso e persuasivo.



A tradução jurídica não é apenas uma despesa, é um investimento no caso do seu cliente. Em vez de um preço fixo por palavra, avaliarei se o seu documento é de cariz geralespecializado ou altamente especializado, considerarei o prazo exigido e apresentarei um orçamento justo para o projeto.

O meu orçamento inclui revisão interna completa antes da entrega. Mas, quando for necessário outro par de olhos, posso conseguir um segundo revisor (também um linguista especializado nativo em inglês) por uma taxa adicional.

Contacte-me por aqui para um orçamento.



Dica importante: a tradução não deve ser uma decisão tardia. Precisa de um planeamento criterioso, assim como o seu texto original. Fale comigo com antecedência para que eu possa garantir o tempo necessário na minha agenda. O trabalho apressado nunca alcança os melhores resultados.

  • Português ou neerlandês (Países Baixos / Bélgica) para inglês
  • Textos jurídicos, financeiros e empresariais
  • Capacidade média diária: 3 000 palavras