O inglês jurídico é, frequentemente, uma areia movediça de redação antiquada, transmitida inconscientemente de uma geração de advogados para outra. Os sinónimos redundantes, as frases feitas, a linguagem sexista, a prosa floreada e os estrangeirismos pretensiosos estão por toda a parte. Já estamos na década de 2020! É o momento de pressionar o botão “reiniciar” e usar linguagem jurídica clara em inglês.

Trabalho com profissionais da área jurídica, cuja língua materna ou segunda língua é o inglês, para corrigir e adicionar clareza aos seus textos em inglês, verificando se todas as palavras certas estão nos lugares certos.

Da minha parte receberá dois ficheiros: um pronto para utilização e outro com as alterações assinaladas para que possa aceitar/rejeitar cada alteração individualmente, se preferir.

Poderíamos escrutinar as diferenças entre editar e rever até as galinhas terem dentes, mas de que adianta? O que quer (e precisa) é que eu faça o que for necessário para pôr o seu texto em ordem dentro do prazo. E é isso que o meu serviço combinado proporciona.

Analisarei o seu texto para avaliar quanto tempo vou precisar, adicionarei um pouco mais de tempo para imprevistos e enviar-lhe-ei um orçamento máximo, sem surpresas desagradáveis! E se eu terminar mais rapidamente do que o previsto, ótimo! Isso significa que pagará menos.

Contacte-me por aqui para um orçamento.


Dica importante: reserve tempo para rever as alterações e utilize-as no futuro. A longo prazo, isso reduzirá consideravelmente os custos de edição e revisão para si.

  • Edição e revisão para advogados com inglês como língua materna e como segunda língua (ESL)
  • Todas as áreas de prática jurídica
  • Capacidade média diária: 5 000 palavras