Jargão jurídico…? Já era!

 Linguagem clara para escritórios de advocacia modernos

  • Begrijpelijke taal

    Een communicatie is in begrijpelijke taal als de formulering, structuur en stijl zo duidelijk zijn dat het beoogde publiek gemakkelijk kan vinden wat het nodig heeft, begrijpt wat het vindt en die informatie kan gebruiken.

  • Linguagem clara

    Uma comunicação está em linguagem clara se as palavras, a estrutura e o design forem tão transparentes que os leitores a quem se dirige conseguem facilmente encontrar a informação de que precisam, compreender o que encontram e usar essa informação.

  • Plain language

    A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information.

    International Plain Language Federation

UTILIZE A LINGUAGEM CLARA PARA OS SEUS CLIENTES

+ Compreenderem

Interiorizarem

+ Confiarem

+ Voltarem

“Os textos jurídicos têm de ser escritos de forma simples ou as pessoas não irão interiorizá-los. Se não os interiorizarem, não confiarão neles.” – Philip K. Howard

Olá!

Sou a Deborah, natural de Liverpool e com tripla nacionalidade, possuidora de um sentido de humor apurado e profunda ética profissional. Também sou uma jurista-linguista alérgica ao juridiquês.

Se uma licenciatura em Direito e uma década de prática bilingue não ensinarem mais nada, pelo menos aprende-se a trabalhar com prazos apertados, a apresentar argumentos convincentes e a superar as barreiras linguísticas.

Enquanto trabalhava com insolvências internacionais, também me familiarizei com sistemas jurídicos estrangeiros e aprimorei as minhas competências de pesquisa e linguísticas. O Direito foi o ponto de partida natural para o meu próximo desafio: a tradução jurídica especializada e, mais recentemente, a edição para linguagem clara.

A minha carteira de clientes inclui escritórios de advocacia, notários, bancos, seguradoras, fundos de pensões, órgãos governamentais e agências de tradução.

Junte-se a este portefólio de clientes regulares extremamente satisfeitos, impressione juízes, outros advogados e clientes com os seus documentos em inglês e veja o seu escritório a crescer por recomendações boca a boca.

Direito

  • Licenciatura em Direito (com louvor) – Universidade da África do Sul
  • Medalha da faculdade para o melhor licenciado em Direito – Universidade da África do Sul
  • Certificado de Pós-graduação em Direito Marítimo e Contratos de Transporte Marítimo – Lloyds Maritime Academy

Tradução

  • Curso DipTrans de neerlandês para inglês – City University, Londres
  • Diploma de Pós-graduação CIOL em Tradução – Chartered Institute of Linguists, Reino Unido

Edição

  • Certificado de Pós-graduação em Edição e Revisão – Universitat Rovira i Virgili, Espanha

Testemunhos

O QUE DIZEM AS PESSOAS SOBRE O MEU TRABALHO?

  • As características particularmente bem-sucedidas da tradução são a compreensão de conceitos difíceis, o domínio do estilo e registo e a clareza de expressão.

    DIREÇÃO-GERAL DA TRADUÇÃORevisor Interno
  • DIREÇÃO-GERAL DA TRADUÇÃO

    Simplesmente excelente.

    David SalterDiretor e advogado britânico/australiano

Quer ser o/a advogado/a de referência

para clientes locais que falam inglês?

Contacte me