DeepL is funest voor juridisch bloggen

DeepL is funest voor juridisch bloggen

De afgelopen jaren zijn juridische blogs niet meer weg te denken uit de juridische communicatie, rapportage en marketing voor advocaten en aanverwante beroepsgroepen zoals notarissen en gerechtsdeurwaarders. Ze zijn zo alom aanwezig dat ze zelfs een bijnaam hebben gekregen: ‘blawgs’!

Juridisch bloggen gebeurt overal ter wereld en in veel talen. Het is een integraal onderdeel van de democratisering van toegang tot het recht. Uw blogs naar het Engels vertalen kan hier een vitaal onderdeel van zijn en goed zijn voor het succes van uw juridische praktijk.

Waarom bloggen advocatenkantoren?

Onderzoek door Clio laat zien dat meer dan een derde van cliënten advocatenkantoren vinden door online te zoeken. Advocaat Ruth Carter zegt dat ongeveer de helft van haar cliënten haar via haar juridische blog vindt. Juridisch bloggen helpt kantoren om een relatie op te bouwen met potentiële cliënten lang voordat ze elkaar voor de eerste keer persoonlijk ontmoeten. Blogs zijn leerzaam en helpen een soort van vertrouwen en autoriteit te creëren. Vertrouwen in de zin van dat u weet waar u het over heeft en autoriteit dat u de specialist bent in uw vakgebied.

Waarom het zo belangrijk is om blogs naar het Engels te vertalen

Er zijn voor de hand liggende redenen om naast uw moedertaal ook in het Engels te bloggen. Allereerst bereikt u een groter potentieel aan cliënten die uw blog tegenkomen en weerspiegelt het de kosmopolitische aard van de Europese maatschappij.

Ik zeg hier niet mee dat u moet stoppen met het bloggen in het Nederlands. Uiteindelijk draagt lokaal zoeken eraan bij dat cliënten de weg naar uw kantoor vinden en veel van uw lezers zullen dezelfde moedertaal als u hebben.

Maar Engelse vertalingen van uw blogs openen de weg naar nieuwe cliënten en trekken de lokale Engelse pers of andere belangrijke spelers in uw juridisch gebied aan. Ze verbeteren ook uw zoekmachineoptimalisatie oftewel de SEO. Eenvoudig gezegd is SEO het proces dat de zichtbaarheid van uw website vergroot wanneer potentiële cliënten online naar relevante onderwerpen zoeken.

Content in de Engelse taal

Volgens Statista heeft 70% van de Nederlandse en 64% van de Belgische bevolking een basiskennis van het Engels. En volgens een onderzoek uit 2006 door de Europese Commissie, blijkt dat iets meer dan de helft in Europa Engels spreekt.

Hoe meer content u schrijft, hoe groter de kans dat dit lezers aantrekt, en uw content zou zomaar ‘viral’ kunnen gaan. Over de landsgrenzen heen aangezien het Engels alomtegenwoordig is. Maar wacht nog even met machinevertalingen!

De valkuilen van Google Translate en DeepL

Het internet heeft veel gedaan om informatie voor iedereen toegankelijk te maken en dat geldt ook voor vertalingen. Maar tussen een tekst door een automatische vertaalsoftware als Google Translate te halen (of door zijn modernere evenknie DeepL met zijn zogenoemde convolutionele neurale netwerken) en het inhuren van een professionele vertaler zit een groot verschil.

Digitale vertalers kunnen perfect zijn om een idee te krijgen wat er in een vreemde taal staat. Er zijn alleen al honderden miljoenen mensen die dagelijks 100 miljard woorden vertalen met behulp van Google Translate. Maar als ze dat doen, dan weten ze dat hetgeen dat ze lezen niet de brontekst is en zullen ze bij een onsamenhangende (en vaak een verbijsterende) zin niet denken dat de originele schrijver hier de plank heeft misgeslagen.

Dit is echter niet het geval wanneer iemand een blog in het Engels op uw website leest. Bezoekers van uw website zullen de kwaliteit van het Engels namelijk linken aan uw beheersing van talen en zeer waarschijnlijk ook aan het serviceniveau dat u verleent. Als ze een ontevreden gevoel krijgen tijdens het lezen, dan zien ze dat enkel en alleen als uw falen.

Gebruik begrijpelijk Engels voor uw juridische blog

Advocatenkantoren zouden boeiend en eenvoudig Engels moeten gebruiken voor hun blogs, zeker gezien hun doelgroep (zowel bestaande als potentiële cliënten) en de complexe aard van recht. Maar helaas beheerst maar een enkeling de benodigde duidelijkheid en nuance die deze zeer concurrerende bedrijfstak nodig heeft. En machines beheersen dit al helemaal niet.

Eerder dit jaar las ik een Engelse blog van een advocatenkantoor en vond de manier van schrijven nogal onsamenhangend. Ik vermoedde dat ze een automatische vertaalsoftware hadden gebruikt en ik besloot om de eerste zin van de Nederlandse versie door DeepL te halen om te vergelijken. Op één woord na was het dezelfde tekst. Ik paste de DeepL-vertaling aan in begrijpelijk Engels. Hier is de vergelijking:

DEEPL-VERTALINGAANGEPASTE VERSIE IN BEGRIJPELIJK ENGELS
A landlord who instituted proceedings against the owners of a catering establishment c.q. the tenants because of rent arrears has been partly ruled against by the District Court of The Hague.
(31 woorden)
The Hague District Court has ruled in part against a landlord that sued its tenants (restaurant owners) for rent arrears.
(20 woorden)

Vervolgens haalde ik de DeepL-vertaling en mijn aangepaste vertaling in begrijpelijk Engels door StyleWriter, software die een analyse maakt van de leesbaarheid van een tekst.

Zoals u hieronder kunt zien, beoordeelt StyleWriter de DeepL-vertaling als ‘moeilijk’ en mijn vertaling in begrijpelijk Engels als ‘redelijk makkelijk’ te lezen. Data liegt niet.

DEEPL-VERTALING

AANGEPASTE VERSIE IN BEGRIJPELIJK ENGELS

U heeft geen software nodig om te zien dat de DeepL-versie moeilijker te lezen is. Maar DeepL zorgt onder andere ook nog eens voor dubbelzinnigheid.

In 31 woorden heb ik zeven verbeteringen aangebracht:

  1. Verbeter de leesbaarheid door een actieve toon aan te houden. Ik maakte de rechtbank het onderwerp van de zin. Voor meer tips hoe u dit kunt doen, ga naar https://dottedandcrossed.eu/active-voice/.
  1. Gebruik kortere zinnen. Lezers hebben een korte aandachtsspanne dus kom direct ter zake. De versie in begrijpelijk Engels telt twintig woorden, 35% minder dan de DeepL-vertaling (31 woorden).
  1. Gebruik sterke werkwoorden. De vertaling in begrijpelijk Engels gebruikt ‘vervolgde’ in plaats van ‘die een procedure aanspande tegen’.
  1. Vermijd latinismen. De DeepL-versie laat het Latijnse c.q. (caso quo) in de tekst staan. Nederlandse advocaten (over)gebruiken c.q. in de betekenis van ‘of’, ‘en/of’, of ‘in voorkomend geval’, maar c.q. zegt de Engelse lezer helemaal niets.
  1. Voorkom dubbelzinnigheid. Ook al begrijpt een Engelse lezer Latijns, de DeepL-versie maakt niet duidelijk of de huurders en de restauranteigenaars dezelfde partij zijn. Ook al wordt ‘c.q.’ hier gebruikt om de voorgaande term uit te breiden, werkt dit niet in het midden van de zin en lijkt het erop alsof er een alternatief bedoeld wordt. Ik heb dit opgelost door de beschrijving van de huurders tussen haakjes te zetten.
  1. Houd uw lezer voor ogen. DeepL gebruikte de brede term catering establishment voor ‘horecazaak’. Ook al is dit geen incorrecte vertaling, een snelle blik op de zaak bevestigt dat het hier om een restaurant gaat – ECLI:NL:RBDHA:2021:461, Rechtbank Den Haag, 8616735 / 20-11418 (rechtspraak.nl). Bij zo’n informatieve tekst als een blog, dient u specifiek te zijn en de aandacht van de lezer vast te houden met iets dat ze kunnen visualiseren.
  1. Ten slot, laat het woordje ‘of’ in het Engels zoveel mogelijk weg. Gebruik bijvoorbeeld ‘The Hague District Court’, en niet ‘District Court of The Hague’.

Hoe begrijpelijk Engels helpt bij SEO

Het vertalen van uw juridische blog in begrijpelijk Engels is niet alleen essentieel voor het aantrekken van nieuwe cliënten en het kweken van vertrouwen in uw diensten maar ook vanwege de voordelen van SEO die hiermee samenhangen.

In de afgelopen jaren zijn zoekmachines als Google steeds beter geworden in het lezen van taalpatronen in de zoektermen van gebruikers en het leveren van content dat voldoet aan deze termen. Om het Center for Plain Language aan te halen:

“De kans is groter dat je zoekt op ‘Heb ik gifsumak?’ dan op ‘Ben ik blootgesteld geweest aan toxicodendron radicans?’”

Hetzelfde geldt voor juridische zoektermen. Als u begrijpelijk Engels gebruikt in uw blog, dan is de kans groter dat Google (of een soortgelijke zoekmachine) die taal herkent en zal leveren aan de gebruiker. Houd altijd in uw achterhoofd dat veel potentiële cliënten geen juridisch jargon kennen en daar ook niet op zoeken. Het gebruiken van begrijpelijk Engels betekent meer internetverkeer voor u. Maar het hebben van internetverkeer is slechts het begin. Als gebruikers uw content niet snel en gemakkelijk kunnen lezen, dan is de kans dat ze gebruik zullen maken van uw diensten ook niet groot.

Waarom u een professionele vertaler naar het Engels moet inhuren

In een vorige blog heb ik het gehad over de reden waarom u gebruik zou moeten maken van een gespecialiseerde juridisch vertaler. Uw blog verdient het beste, het is de etalage van uw advocatenkantoor. Het is de eerste kennismaking met veel potentiële cliënten die zich aan de hand van uw blog een mening over u zullen vormen.

En of die potentiële cliënten nu het Engels als moedertaal hebben of een andere vreemde taal waardoor het Engels als een overbruggingstaal wordt gebruikt, het Engels moet duidelijk, beknopt en overtuigend zijn. Engels dat nieuwe cliënten aantrekt, niet afschrikt.

Blogvertaaldienst

Bloggen neemt tijd in beslag die niet declarabel is. Ervan uitgaande dat u die tijdsinvestering terug wilt verdienen, is de beste oplossing om die vertaling dan uit te besteden aan een professional die gespecialiseerd is in begrijpelijk juridisch Engels. Niet aan een machine die vreselijke content produceert die niemand wil lezen.

Ik bied advocatenkantoren Engelse vertalingen aan in de vorm van een abonnement dat goedkoper is dan mijn tarief voor het vertalen van juridische stukken. Waarom? Omdat effectieve Engelse blogs meer Engelstalige cliënten aantrekken waardoor u uiteindelijk meer Engelse vertalingen nodig heeft. Dus ik neem vooraf graag een deel van de marketingkosten voor mijn rekening.

U zult misschien niet alle blogs naar het Engels willen laten vertalen, dus selecteer alleen die artikelen die op een groot lezerspubliek kunnen rekenen en vertaal alleen die.

En waarom niet nog meer van uw kostbare tijd vrijmaken? Laat mij een paar Engelse blogs voor u schrijven. En mocht u die dan naar het Nederlands willen laten vertalen, dan maakt mijn Nederlandse collega (native speaker) er met alle plezier een goedlopende en fijn lezende vertaling van.

Wilt u ook profiteren van de SEO- en marketingvoordelen van het schrijven en vertalen van Engelse blogs? Neem dan vandaag nog contact met mij op en ontdek hoe.