Vijf redenen waarom jullie vertaalbureau mij niet zou moeten inhuren voor juridische vertalingen

Vijf redenen waarom jullie vertaalbureau mij niet zou moeten inhuren voor juridische vertalingen

Het lijkt misschien tegenstrijdig om jullie te vertellen waarom jullie mij niet zouden moeten inhuren, maar het bespaart ons allemaal een hoop tijd.

Want als jullie bureau zich in één van onderstaande punten herkent, heeft het geen zin meer om verder te lezen. Dan zijn we namelijk geen goede match voor elkaar. No hard feelings; that’s business.

Jullie vragen je misschien ook af waarom een jurist-vertaler met meer dan twintig jaar ervaring in recht en vertalen samenwerkt met vertaalbureaus.

Het antwoord is simpel: Ik ben blij met al het werk dat een goed vertaalbureau mij uit handen neemt zodat ik meer tijd krijg om te doen waar ik goed in ben. En in tegenstelling tot de constante kritiek op bureaus die ik op social media zie, weet ik dat er goede bureaus bestaan omdat ik met een aantal van hen werk. We hebben samen honderdduizenden woorden geleverd aan terugkerende klanten door de jaren heen.

Dus laten we eens naar de redenen kijken om mij niet in te huren:


1. Jullie schieten met hagel

Jullie bureau biedt vertalingen aan in elke denkbare talencombinatie. “En u moet deze faillissementsaanvraag vertaald hebben van het Deens naar het Armeens? Voor morgenochtend? Geen probleem, dat doen we voor u!”

Maar jullie doen dit niet. Zoeken in jullie database heeft geen zin dus zoeken jullie op vertaalplatforms en gooien het net breder uit. Niemand hapt toe. Jullie plaatsen de aanvraag opnieuw met een overbruggingstaal en vinden uiteindelijk twee vertalers: een die vertaalt van het Deens naar het Engels en een van het Engels naar het Armeens. Geen van beide is een gespecialiseerde juridisch vertaler, maar de klok tikt door. Jullie slaan de interne revisie over aangezien niemand van jullie Armeens begrijpt en er al een gat in het budget is geslagen door de inzet van twee vertalers. De volgende dag trekt een rechter in Jerevan zijn wenkbrauwen op over de kwaliteit van het juridische schrijven en verwerpt het verzoekschrift van jullie klant.

Als ik met een vertaalbureau werk, ben ik onderdeel van het team, ben ik een van hun vaste vertalers en zit ik niet duimen te draaien in de hoop dat ik word uitgekozen op een online veiling. Ik werk met bureaus waarvan de interne medewerkers mijn bron- en doeltalen spreken – Nederlands of Portugees en Engels. Bureaus die projectmanagers in dienst hebben die opgeleid zijn om zorgvuldig de juiste vertaler aan de juiste klus te koppelen. Want dat geeft het beste resultaat en garandeert dat de klant terugkomt met nieuwe aanvragen. En dat is waar ik in geïnteresseerd ben: in een langdurige samenwerking en niet in snel geld verdienen aan eenmalige klanten.

2. Je bent een manusje-van-alles, meester in niets

Als jullie bureau niet gespecialiseerd is in juridische vertalingen en aanverwante gebieden, heeft het weinig zin om contact met mij op te nemen. Het is niet waarschijnlijk dat jullie een gestage stroom aan werk kunnen leveren of de expertise hebben om gespecialiseerde vertalingen te reviseren, efficiënt om te gaan met vragen of kwalitatief goede juridische klanten aan te trekken. Trouwens, ik vertaal niet buiten mijn specialisatiegebied van recht of overlappingen hiervan zoals financieel, pensioenen en verzekeringen. Ik ken mijn beperkingen.

Aangezien ik high-end juridische vertalingen lever waardoor klanten terugkomen met nieuwe aanvragen, focus ik op bureaus die mijn werk precies hiervoor gebruiken – een win-win situatie voor ons allebei.

3. Jullie handelen slechts als een doorgeefluik

Een klant stuurt een document ter vertaling en jullie geven deze klus aan de goedkoopste vertaler in jullie bestand. De vertaler levert de vertaling en jullie projectmanager kijkt er vluchtig naar (als dat al gebeurt) om te kijken of alles in orde is. Vervolgens leveren jullie de vertaling en sturen de klant de factuur. Klinkt dit bekend? Als jullie bureau op deze manier werkt – ongeacht wat jullie beweren – dan zullen we geen goede match zijn.

Waarom? Omdat ik alleen met bureaus werk die waarde toevoegen aan het geheel. Geen papierverplaatsers. Bureaus die doen wat ze zeggen: projectmanagement.

Van waar ik zit, betekent dit:

  • het voorbereiden van files
  • het meesturen van referentiemateriaal van de klant
  • het bijwerken van het TM om inconsistenties eruit te halen
  • het verkrijgen van antwoorden van de eindklant als ik vragen heb
  • het proberen te verhelpen van onverwachte CAT tool – of opmaakproblemen
  • het intern reviseren of gebruikmaken van een gekwalificeerde externe revisor
  • het filteren van vragen die naar mij doorgestuurd dienen te worden
  • het geven van constructieve feedback

en het allerbelangrijkste: mij behandelen als jullie zakenpartner en niet als een wegwerpmiddel.

Vraag ik te veel? Nee, want ik wil niet gepamperd worden. Geautomatiseerde systemen vind ik niet erg zolang ze maar leiden tot productiviteitswinst. Ik weet dat jullie het druk hebben, ik ook. Maar een ontvangstbevestiging sturen van alle ontvangen vertalingen per mail is een must. En het doorsturen van mooie woorden van jullie revisor of eindklant voor een lastige klus kost niets maar geeft een geweldige morele boost.

4. Jullie verwarren vertalers met geldschieters

Beschikken jullie niet over voldoende kapitaal en wachten jullie met het betalen van vertalers totdat klanten jullie betaald hebben, benader mij dan niet. Ik heb geen banklicentie, dus ik kan jullie geen overbruggingskrediet geven om jullie op de been te houden totdat zij dat wel doen. En als jullie ‘beledigd’ zouden zijn als ik kort na de vervaldatum een e-mail zou sturen om beleefd te vragen naar mijn achterstallige betaling, dan ben ik ook niet de juiste vertaler voor jullie. Ik doe dit standaard, net als elke andere ondernemer die een schip varend moet houden. Jullie zouden mij waarschijnlijk ook naar een vertaling vragen als de deadline al gepasseerd is en jullie nog niets van me gehoord hebben. Het werkt naar twee kanten.

Ik ben gespecialiseerd geweest in faillissementen en liquidaties, dus ik heb alle smoesjes over niet betalen al eens gehoord. Maar als voormalig partner in een insolventiekantoor besef ik ook dat administratieve haperingen en liquiditeitsproblemen op korte termijn kunnen voorkomen. Geef me een seintje als zoiets zich voordoet en je zult zien dat ik vriendelijk en zelfs flexibel (tot op zekere hoogte) blijf. Moet ik echter achter mijn betaling aanrennen, dan wordt de situatie weliswaar niet zo intens als in mijn favoriete scene van Taken, maar laten we zeggen dat ik altijd mijn geld krijg.

5. Jullie strooien met het woord ‘dringend’ alsof het confetti is

Ik hou van het snelle tempo van juridisch vertalen en ik werk goed onder druk. Ik ben zo goed als onverstoorbaar als de klok tikt, en het accurate volume dat ik in noodgevallen kan produceren is indrukwekkend, al zeg ik het zelf. Mijn jaren in recht hebben me dat geleerd. Maar mijn jaren in recht hebben me ook iets anders geleerd: het vermogen om onderscheid te maken tussen iets wat oprecht dringend is en iets wat het resultaat is van slechte planning of te veel tussenpersonen.

Als jullie deadlines voortdurend irreëel zijn en onderdeel zijn van een neerwaartse spiraal waarmee deze industrie doordrenkt is, reken dan niet op mij. Ik heb dan wel een reserveparachute maar die bewaar ik liever voor als het er echt toe doet. Dus als het absoluut noodzakelijk is om alles te laten vallen, verzet ik bergen om jullie te helpen om die strakke deadline te halen.

Zou jullie bureau mij moeten inhuren?

Dat laat ik aan jullie over, maar als jullie tot hier gekomen zijn met lezen dan is er een grote kans dat we hetzelfde denken.

Dus mochten jullie op zoek zijn naar een uitstekende professional die jullie kan helpen meer juridische klanten aan te trekken tegen een eerlijk tarief, stuur mij dan een e-mail om de voorwaarden te bespreken.