The International Plain Language Federation (IPLF) defines communication as plain language if its “wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information.”
Be honest. How many of your legal documents meet that definition for your clients?
Unless your law firm has embraced plain-language principles, the answer is probably few to none.
Harvard psychologist, Steven Pinker, sums up well why legal writing can be turgid when he says, “I think the curse of knowledge is the chief contributor of opaque writing.”
In other words, the more you know, the less clearly you write.
The good news is I’m here to remove that curse.
I’ll adapt your English documents from legalese to “humanese” to meet the IPLF definition and improve client understanding. Without sacrificing legal meaning or effect.
Although plain-language texts are easy to read, they’re anything but simple to create. But the investment is worthwhile. Because through plain-language adaptation, you’re helping to give your clients the access to justice they deserve and turning them into tomorrow’s referrals for your firm.
Pricing depends on the scope of work involved. Since we can’t always make structural and design changes in legal documents, the focus will often be on the wording—plain-language editing rather than full adaptation.
For client-facing documents, strong visual elements can make a world of difference. If the budget allows, I can bring a legal designer on board and really knock your socks off!
Contact me here for a quotation.
Top tip: Start with your firm’s templates and model contracts. Overhauling these first reaches more clients quicker and gets the most mileage out of your investment.